Introduction
In Japan, the cherry blossom season is nearly over. As I watch the petals dance in the wind, I feel a deep sense of "Nagori-oshii" (reluctance to say goodbye). To cherish this fleeting beauty, I composed a Tanka poem dedicated to Sakura Miku, the fairy of the spring.
Pop Waka
Original (Japanese):
散る花と ともに惜しまる 君のこと
薄桃髪の 可憐なるミク
Romaji:
Chiru hana to / Tomo ni oshimaru / Kimi no koto /
Usumomo-gami no / Karen naru Miku
English Translation:
As the cherry blossoms fall,
I miss you just as much as the flowers,
O lovely Miku,
With your delicate pale-pink hair.
Message
In Japanese poetry, the word "Hana" (flower) specifically refers to cherry blossoms. I wanted to capture the bittersweet feeling of the seasons changing. Please watch my YouTube Short to feel the atmosphere of this poem.
No comments:
Post a Comment